The role of a professional translator
or interpreter isn’t just restricted to knowing different languages; it also
includes connecting cross-cultural thoughts and ideas in an accurate manner.
So, apart from being proficient in grammar, syntax and vocabulary, in both
source and target languages, a thorough understanding of the cultural aspects
is equally important. According to the American Translators Association (ATA),
reading a wide variety of materials, participating in different discussions and
training can lead to a successful career as a translator/interpreter.
What are the ethics in
translation?
· Confidentiality: As the name suggests, this ethical
aspect is associated with maintaining confidentiality of information and not
disclosing the same to others during the course of work. As an
interpreter/translator, you should neither reveal information on accessible
reports/documentation, nor offer opinions to others unless legally solicited.
Moreover, the information attained should never be used for personal,
professional or financial benefit.
· Accuracy: Next in the line of translation
ethics is to remain faithful in maintaining the meaning of a content, which is
conveying the original theme effectively from speakers/writers to the
listeners/readers. Any linguistic variations may change the tone and purpose of
the message if not conveyed properly. Literal word-by-word translation may
change the actual meaning. A
professional translator needs to ensure that synonyms and phrasing of sentences
are done with precision for the correct interpretation of the texts.
· Impartiality: The third ethic is impartiality,
which emphasizes on being unbiased throughout the course of the translation
work. A professional interpreter/translator should always remain neutral to
both the author and the reader, irrespective of their gender, status, belief,
or age.
· Conflict of Interest: Conflict of interest such as personal
relationship with the client should always be disclosed beforehand. This is
usually done to avoid conflict in textual difficulties like unclear source
text, unconfirmed terminologies etc.
· Conduct: Certified interpreters and
translators need to follow their code of conduct to keep up with the required
compliance. They need to operate within
their scope and avoid offering advice, opinions, counseling etc. to clients.
They need to maintain cultural sensitivity, respect and professional integrity
throughout the course of their work. For instance, a professional translator
needs to dress up professionally while offering such services to avoid being a
distraction to the clients.
· Competence: You may be accredited to offer
services for some specific languages based on your skills, experience and
capability. You should undertake work as per your competence and strive hard to
develop your skills in that domain through knowledge and experience. You can participate
in workshops or attend professional meetings to enhance your knowledge and
skills.
· Maintaining Professional Relationship: Whether you work as a full time
employee in an agency or a freelance practitioner, you need to maintain a
professional relationship with your clients all the time. From initial
interaction to client briefing, professional translators need to make an effort
to secure a satisfactory work environment. They ensure that the work is
completed on time, and at the same time foster a respectful business
relationship with clients. Moreover, they should not accept gifts and tips from
the client in any situation.
·Professional Solidarity: Apart from maintaining their repute
and trustworthiness, interpreters and translators need to show respect and
provide support to the fellow professionals.
All types of professions are
associated with different ethics and work culture and translation service is no
exception. Thus, you need to be aware of various ethical issues to comply with
and fulfill your responsibilities effectively as a translator.